Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 28


28
4708
spoudaïotérôs
σπουδαιοτέρως
Avec le plus d’empressement
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3992
épémpsa
ἔπεμψα
j’ai envoyé
V-AAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1492
idontés
ἰδόντες
en voyant
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
5463
kharêté
χαρῆτε
vous ayez de la joie
V-2ADpSubj-2P
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
253
alupotéros
ἀλυπότερος
moins triste
Adj-NSM
1510
ô

je sois
V-PASubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
l’846
ai3992
donc3767
envoyé3992
avec4708
d’
autant4708
plus4708
d’
empressement4708
,
afin2443
qu’
en 1492, 3825
le846
revoyant 1492, 3825
vous
ayez5463
de
la
joie5463
,
et2504
que
moi2504
j’1510
aie1510
moins253
de
tristesse253
.

Traduction révisée

Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, pour qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σπουδαιοτερως
σπουδαιοτερως
σπουδαιοτερως
ουν
ουν
ουν
επεμψα
επεμψα
επεμψα
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
αυτον
αυτον
αυτον
παλιν
παλιν
παλιν
χαρητε
χαρητε
χαρητε
καγω
καγω
καγω
αλυποτερος
αλυποτερος
αλυποτερος
ω
ω
ω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale