Philippiens 2. 22
22
1382
dokimên
δοκιμὴν
épreuve
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous savez
V-PAInd-2P
-
,
,
3962
patri
πατρὶ
un père [avec]
N-DSM
5043
téknon
τέκνον
un enfant
N-NSN
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
1398
édouléusén
ἐδούλευσεν
il a servi
V-AAInd-3S
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
vous
savez1097
qu’
il
a
été
connu
à
l’3588
épreuve1382
,
[
savoir
]
qu’3754
il
a1398
servi1398
avec4862
moi1698
dans1519
l’3588
évangile2098
comme5613
un
enfant5043
[
sert
]
son
père3962
.
Traduction révisée
Mais vous savez que Timothée a été connu à l’épreuve : il a servi avec moi pour l’évangile comme un enfant [sert] son père.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
την
την
την
δε
δε
δε
δοκιμην
δοκιμην
δοκιμην
αυτου
αυτου
αυτου
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
ως
ως
ως
πατρι
πατρι
πατρι
τεκνον
τεκνον
τεκνον
συν
συν
συν
εμοι
εμοι
εμοι
εδουλευσεν
εδουλευσεν
εδουλευσεν
εις
εις
εις
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée