Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 22


22
3588
tên
τὴν
L’
Art-ASF
1161

δὲ
mais
Conj
1382
dokimên
δοκιμὴν
épreuve
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous savez
V-PAInd-2P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3962
patri
πατρὶ
un père [avec]
N-DSM
5043
téknon
τέκνον
un enfant
N-NSN
4862
sun
σὺν
avec
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
1398
édouléusén
ἐδούλευσεν
il a servi
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
vous
savez1097
qu’
il
a
été
connu
à
l’3588
épreuve1382
,
[
savoir
]
qu’3754
il
a1398
servi1398
avec4862
moi1698
dans1519
l’3588
évangile2098
comme5613
un
enfant5043
[
sert
]
son
père3962
.

Traduction révisée

Mais vous savez que Timothée a été connu à l’épreuve : il a servi avec moi pour l’évangile comme un enfant [sert] son père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
την
την
την
δε
δε
δε
δοκιμην
δοκιμην
δοκιμην
αυτου
αυτου
αυτου
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
ως
ως
ως
πατρι
πατρι
πατρι
τεκνον
τεκνον
τεκνον
συν
συν
συν
εμοι
εμοι
εμοι
εδουλευσεν
εδουλευσεν
εδουλευσεν
εις
εις
εις
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale