Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 12


12
5620
Hosté
Ὥστε
Ainsi donc
Conj
-

,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
de même que
Adv
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
5219
hupêkousaté
ὑπηκούσατε
vous avez obéi
V-AAInd-2P
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3952
parousia
παρουσίᾳ
présence
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
4183
pollô
πολλῷ
beaucoup
Adj-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
666
apousia
ἀπουσίᾳ
absence
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
5401
phobou
φόβου
crainte
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5156
tromou
τρόμου
tremblement
N-GSM
3588
tên
τὴν
à le
Art-ASF
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
de vous-mêmes
PrRef-3GPM
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
salut
N-ASF
2716
katérgadzésthé
κατεργάζεσθε
travaillez
V-PDImp-2P
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Ainsi5620
donc5620
,
mes3450
bien27
-
aimés27
,
de
même2531
que
vous
avez5219
toujours3842
obéi5219
,
non3361
seulement3440
comme5613
en1722
ma 3588, 3450
présence3952
,
mais235
beaucoup4183
plus3123
maintenant3568
en1722
mon 3588, 3450
absence666
,
travaillez2716
à
votre 3588, 1438
propre 3588, 1438
salut4991
avec3326
crainte5401
et2532
tremblement5156
:

Traduction révisée

Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non comme en ma présence seulement, mais bien plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
μου
μου
μου
καθως
καθως
καθως
παντοτε
παντοτε
παντοτε
υπηκουσατε
υπηκουσατε
υπηκουσατε
μη
μη
μη
ως
ως
ως
εν
εν
εν
τη
τη
τη
παρουσια
παρουσια
παρουσια
μου
μου
μου
μονον
μονον
μονον
αλλα
αλλα
αλλα
νυν
νυν
νυν
πολλω
πολλω
πολλω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
απουσια
απουσια
απουσια
μου
μου
μου
μετα
μετα
μετα
φοβου
φοβου
φοβου
και
και
και
τρομου
τρομου
τρομου
την
την
την
εαυτων
εαυτων
εαυτων
σωτηριαν
σωτηριαν
σωτηριαν
κατεργαζεσθε
κατεργαζεσθε
κατεργαζεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale