Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 23


23
4912
sunékhomaï
συνέχομαι
je suis pressé
V-PPInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
1537
ék
ἐκ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-

,
,
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1939
épithumian
ἐπιθυμίαν
désir
N-ASF
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
-
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
360
analusaï
ἀναλῦσαι
de partir
V-AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4862
sun
σὺν
avec
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
1510
éinaï
εἶναι
d’être
V-PAInf
-

,
,
4183
pollô
πολλῷ
beaucoup
Adj-DSN
1063
gar
γὰρ
car [cela est]
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
2908
kréisson
κρεῖσσον
meilleur
Adj-NSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
je
suis4912
pressé4912
des 1537, 3588
deux1417
côtés
,
ayant2192
le3588
désir1939
de
déloger360
et2532
d’
être1510
avec4862
Christ5547
,
[
car1063
]
cela
est
de
beaucoup4183
meilleur2908
;

Traduction révisée

Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de partir et d’être avec Christ, [car] c’est, de beaucoup, meilleur ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνεχομαι
συνεχομαι
συνεχομαι
δε
δε
δε
εκ
εκ
εκ
των
των
των
δυο
δυο
δυο
την
την
την
επιθυμιαν
επιθυμιαν
επιθυμιαν
εχων
εχων
εχων
εις
εις
εις
το
το
το
αναλυσαι
αναλυσαι
αναλυσαι
και
και
και
συν
συν
συν
χριστω
χριστω
χριστω
ειναι
ειναι
ειναι
πολλω
πολλω
πολλω
γαρ

γαρ
μαλλον
μαλλον
μαλλον
κρεισσον
κρεισσον
κρεισσον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale