Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 22


22
1487
éi
εἰ
si [je dois]
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
2198
dzên
ζῆν
vivre
V-PAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
4561
sarki
σαρκί
[la] chair
N-DSF
-

,
,
5124
touto
τοῦτό
ceci
PrD-NSN
3427
moï
μοι
pour moi
PrPers-1DS
2590
karpos
καρπὸς
[est le] fruit
N-NSM
2041
érgou
ἔργου
de [la] peine
N-GSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
138
haïrêsomaï
αἱρήσομαι
je choisirai
V-FMInd-1S
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1107
gnôridzô
γνωρίζω
je sais
V-PAInd-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
si1487
[
je
dois
]
vivre2198
dans1722
la
chair4561
,
il
en
vaut
bien
la
peine2041
;
et2532
ce5101
que5101
je
dois138
choisir138
,
je
n’3756
en
sais1107
rien3756
;

Traduction révisée

mais si [j’ai à] vivre dans le corps, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
το
το
το
ζην
ζην
ζην
εν
εν
εν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
τουτο
τουτο
τουτο
μοι
μοι
μοι
καρπος
καρπος
καρπος
εργου
εργου
εργου
και
και
και
τι
τι
τι
αιρησομαι
αιρησομαι
αιρησομαι
ου
ου
ου
γνωριζω
γνωριζω
γνωριζω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale