Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 12


12
1097
Guinôskéin
Γινώσκειν
Savoir
V-PAInf
1161

δὲ
or
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1014
boulomaï
βούλομαι
je veux
V-PDInd-1S
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
2596
kat'
κατ᾿
concernant
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
1519
éis
εἰς
pour
Prep
4297
prokopên
προκοπὴν
[l’]avancement
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
2064
élêluthén
ἐλήλυθεν
sont arrivées
V-2RAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
frères80
,
je
veux1014
que
vous5209
sachiez1097
que3754
les
circonstances3588
par
lesquelles
je1691
passe
sont2064
plutôt3123
arrivées2064
pour1519
l’
avancement4297
de3588
l’3588
évangile2098
;

Traduction révisée

Or, frères, je veux que vous le sachiez : les circonstances que je traverse sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γινωσκειν
γινωσκειν
γινωσκειν
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
βουλομαι
βουλομαι
βουλομαι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οτι
οτι
οτι
τα
τα
τα
κατ
κατ
κατ
εμε
εμε
εμε
μαλλον
μαλλον
μαλλον
εις
εις
εις
προκοπην
προκοπην
προκοπην
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
εληλυθεν
εληλυθεν
εληλυθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale