Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 13


13
5620
hôsté
ὥστε
en sorte que
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1199
désmous
δεσμούς
liens
N-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5318
phanérous
φανεροὺς
manifestes
Adj-APM
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
1096
guénésthaï
γενέσθαι
être devenus
V-2ADmInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3650
holô
ὅλῳ
tout
Adj-DSN
3588

τῷ
le
Art-DSN
4232
praïtôriô
πραιτωρίῳ
prétoire
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3062
loïpoïs
λοιποῖς
autres
Adj-DPM
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

en5620
sorte5620
que
mes 3588, 3450
liens1199
sont1096
devenus1096
manifestes5318
comme
étant
en1722
Christ5547
,
dans1722
tout3650
le3588
prétoire4232
et2532
à3588
tous3956
les3588
autres3062
,

Traduction révisée

Il est ainsi devenu évident, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis prisonnier pour Christ ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
τους
τους
τους
δεσμους
δεσμους
δεσμους
μου
μου
μου
φανερους
φανερους
φανερους
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
εν
εν
εν
ολω
ολω
ολω
τω
τω
τω
πραιτωριω
πραιτωριω
πραιτωριω
και
και
και
τοις
τοις
τοις
λοιποις
λοιποις
λοιποις
πασιν
πασιν
πασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale