Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 5


5
191
akouôn
ἀκούων
apprenant
V-PAP-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
40
haguious
ἁγίους
saints
Adj-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

apprenant191
l’ 4675, 3588
amour26
et2532
la3588
foi4102
que3739
tu
as2192
envers4314
le3588
seigneur2962
Jésus2424
et2532
pour1519
tous3956
les3588
saints40
;

Traduction révisée

car j’entends parler de l’amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουων
ακουων
ακουων
σου
σου
σου
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
και
και
και
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
ην
ην
ην
εχεις
εχεις
εχεις
προς
προς
προς
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
εις
εις
εις
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
αγιους
αγιους
αγιους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale