Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 6


6
3704
hopôs
ὅπως
en sorte que
Adv
3588


la
Art-NSF
2842
koïnônia
κοινωνία
communion
N-NSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεώς
foi
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1756
énérguês
ἐνεργὴς
efficace
Adj-NSF
1096
guénêtaï
γένηται
devienne
V-2ADmSubj-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
1922
épignôséi
ἐπιγνώσει
[la] reconnaissance
N-DSF
3956
pantos
παντὸς
de toute
Adj-GSN
18
agathou
ἀγαθοῦ
bonne [chose]
Adj-GSN
3588
tou
τοῦ
qui [est]
Art-GSN
1722
én
ἐν
en
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
1519
éis
εἰς
dans
Prep
5547
khriston
χριστόν
[le] Christ
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

en3704
sorte3704
que
ta3588
communion2842
dans 3588, 4675
la
foi4102
opère 1756, 1096
en1722
reconnaissant1922
tout3956
le
bien18
qui
est3588
en1722
nous2254
à
l’
égard1519
du
christ5547
Jésus2424
.

Traduction révisée

de sorte que ta communion dans la foi agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du Christ Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οπως
οπως
οπως
η
η
η
κοινωνια
κοινωνια
κοινωνια
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
σου
σου
σου
ενεργης
ενεργης
ενεργης
γενηται
γενηται
γενηται
εν
εν
εν
επιγνωσει
επιγνωσει
επιγνωσει
παντος
παντος
παντος
αγαθου
αγαθου
αγαθου
του
του
του
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
εις
εις
εις
χριστον
χριστον
χριστον
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale