Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 38


38
1189
déêthêté
δεήθητε
suppliez
V-ADpImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2326
thérismou
θερισμοῦ
moisson
N-GSM
3704
hopôs
ὅπως
pour qu’
Adv
1544
ékbalê
ἐκβάλῃ
il pousse
V-2AASubj-3S
2040
érgatas
ἐργάτας
des ouvriers
N-APM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2326
thérismon
θερισμὸν
moisson
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

suppliez1189
donc3767
le3588
Seigneur2962
de3588
la3588
moisson2326
,
en3704
sorte3704
qu’
il
pousse1544
des
ouvriers2040
dans1519
sa 3588, 846
moisson2326
.
§

Traduction révisée

suppliez donc le Seigneur de la moisson, pour qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δεηθητε
δεηθητε
δεηθητε
ουν
ουν
ουν
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
του
του
του
θερισμου
θερισμου
θερισμου
οπως
οπως
οπως
εκβαλη
εκβαλη
εκβαλη
εργατας
εργατας
εργατας
εις
εις
εις
τον
τον
τον
θερισμον
θερισμον
θερισμον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale