Matthieu 10. 1
1
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé
V-ADmP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1325
édôkén
ἔδωκεν
il donna
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
4151
pnéumatôn
πνευμάτων
[sur les] esprits
N-GPN
169
akathartôn
ἀκαθάρτων
impurs
Adj-GPN
-
,
,
5620
hôsté
ὥστε
pour
Conj
1544
ékballéin
ἐκβάλλειν
chasser
V-PAInf
846
aüta
αὐτὰ
eux
PrPers-APN
2323
thérapéuéin
θεραπεύειν
guérir
V-PAInf
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
3554
noson
νόσον
maladie
N-ASF
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
3119
malakian
μαλακίαν
infirmité
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ayant4341
appelé4341
ses 3588, 846
douze1427
disciples3101
,
il
leur846
donna1325
autorité1849
sur1849
les
esprits4151
immondes169
pour5620
les846
chasser1544
,
et2532
pour
guérir2323
toute3956
maladie3554
et2532
toute3956
langueur3119
.
Traduction révisée
Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
τους
τους
τους
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
αυτου
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
πνευματων
πνευματων
πνευματων
ακαθαρτων
ακαθαρτων
ακαθαρτων
ωστε
ωστε
ωστε
εκβαλλειν
εκβαλλειν
εκβαλλειν
αυτα
αυτα
αυτα
και
και
και
θεραπευειν
θεραπευειν
θεραπευειν
πασαν
πασαν
πασαν
νοσον
νοσον
νοσον
και
και
και
πασαν
πασαν
πασαν
μαλακιαν
μαλακιαν
μαλακιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée