Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 37


37
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
3588
Ho

La
Art-NSM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
2326
thérismos
θερισμὸς
moisson
N-NSM
4183
polus
πολύς
[est] grande
Adj-NSM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
2040
érgataï
ἐργάται
ouvriers
N-NPM
3641
oligoï
ὀλίγοι
[sont] peu nombreux
Adj-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
dit3004
à
ses 3588, 846
disciples3101
:
La3588
moisson2326
est
grande4183
,
mais1161
il
y
a
peu3641
d’
ouvriers2040
:

Traduction révisée

Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
μεν
μεν
μεν
θερισμος
θερισμος
θερισμος
πολυς
πολυς
πολυς
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εργαται
εργαται
εργαται
ολιγοι
ολιγοι
ολιγοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale