Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 36


36
1492
Idôn
Ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
4697
ésplankhnisthê
ἐσπλαγχνίσθη
il fut ému de compassion
V-ADpInd-3S
4012
péri
περὶ
pour
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
elles
PrPers-GPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1510
êsan
ἦσαν
elles étaient
V-IAInd-3P
4660
éskulménoï
ἐσκυλμένοι
ayant été lasses
V-RPP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4496
érrimménoï
ἐρριμμένοι
ayant été dispersées
V-RPP-NPM
5616
hôséi
ὡσεὶ
comme
Adv
4263
probata
πρόβατα
des brebis
N-APN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-NPN
4166
poïména
ποιμένα
un berger
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
voyant1492
les3588
foules3793
,
il
fut4697
ému4697
de
compassion4697
pour4012
elles846
,
parce3754
qu’
ils
étaient1510
las4660
et2532
dispersés4496
,
comme5616
des
brebis4263
qui
n’3361
ont2192
pas3361
de
berger4166
.

Traduction révisée

Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce que [ces gens] étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
εσπλαγχνισθη
εσπλαγχνισθη
εσπλαγχνισθη
περι
περι
περι
αυτων
αυτων
αυτων
οτι
οτι
οτι
ησαν
ησαν
ησαν
εσκυλμενοι
εσκυλμενοι
εσκυλμενοι
και
και
και
ερριμμενοι
ερριμμενοι
ερριμμενοι
ωσει
ωσει
ωσει
προβατα
προβατα
προβατα
μη
μη
μη
εχοντα
εχοντα
εχοντα
ποιμενα
ποιμενα
ποιμενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale