Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
5100
tinés
τινὲς
quelques-uns
PrInd-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
eux-mêmes
PrRef-3DPM
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
987
blasphêméi
βλασφημεῖ
blasphème
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
quelques5100
-
uns5100
des3588
scribes1122
dirent2036
en1722
eux1438
-
mêmes1438
:
Cet3778
homme3778
blasphème987
.

Traduction révisée

Et voici certains des scribes dirent en eux-mêmes : “Cet homme blasphème.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
τινες
τινες
τινες
των
των
των
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
ειπον
ειπον
ειπαν
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
ουτος
ουτος
ουτος
βλασφημει
βλασφημει
βλασφημει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale