Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1761
énthumêséis
ἐνθυμήσεις
pensées
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2443
Hina
Ἵνα
Pourquoi
Conj
2444
ti
τί
-
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1760
énthuméisthé
ἐνθυμεῖσθε
pensez
V-PDInd-2P
4190
ponêra
πονηρὰ
[des choses] mauvaises
Adj-APN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
voyant1492
leurs 3588, 846
pensées1761
,
dit2036
:
Pourquoi 2443, 2444
pensez1760
-
vous5210
du
mal4190
dans1722
vos 3588, 5216
cœurs2588
?

Traduction révisée

Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τας
τας
τας
ενθυμησεις
ενθυμησεις
ενθυμησεις
αυτων
αυτων
αυτων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ινα
ινα
ινα
τι
τι
τι
υμεις
υμεις
ενθυμεισθε
ενθυμεισθε
ενθυμεισθε
πονηρα
πονηρα
πονηρα
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale