Matthieu 9. 2
2
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4374
proséphéron
προσέφερον
on apporta
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3885
paralutikon
παραλυτικὸν
un paralysé
Adj-ASM
2825
klinês
κλίνης
un lit
N-GSF
906
béblêménon
βεβλημένον
étant couché
V-RPP-ASM
-
.
.
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
3885
paralutikô
παραλυτικῷ
paralysé
Adj-DSM
-
·
:
2293
Tharséi
Θάρσει
Aie bon courage
V-PAImp-2S
-
,
,
5043
téknon
τέκνον
[mon] enfant
N-VSN
-
,
,
863
aphéôntaï
ἀφέωνταί
ont été pardonnés
V-RPInd-3P
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
266
hamartiaï
ἁμαρτίαι
péchés
N-NPF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
on4374
lui846
apporta4374
un
paralytique3885
couché906
sur1909
un
lit2825
.
Et2532
Jésus 3588, 2424
,
voyant1492
leur 3588, 846
foi4102
,
dit2036
au3588
paralytique3885
:
Aie2293
bon2293
courage2293
,
[
mon5043
]
enfant5043
,
tes 4675, 3588
péchés266
sont863
pardonnés863
.
Traduction révisée
Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : Bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
προσεφερον
προσεφερον
προσεφερον
αυτω
αυτω
αυτω
παραλυτικον
παραλυτικον
παραλυτικον
επι
επι
επι
κλινης
κλινης
κλινης
βεβλημενον
βεβλημενον
βεβλημενον
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
αυτων
αυτων
αυτων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τω
τω
τω
παραλυτικω
παραλυτικω
παραλυτικω
θαρσει
θαρσει
θαρσει
τεκνον
τεκνον
τεκνον
αφεωνται
αφεωνται
αφιενται
σου
σοι
σου
αι
αι
αι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby