Matthieu 9. 30
30
455
ênéôkhthêsan
ἠνεῴχθησαν
furent ouverts
V-APInd-3P
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοί
yeux
N-NPM
-
.
.
1690
énébrimêsato
ἐνεβριμήσατο
parla sévèrement
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
3708
Horaté
Ὁρᾶτε
Prenez garde que
V-PAImp-2P
3367
mêdéis
μηδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1097
guinôskétô
γινωσκέτω
sache
V-PAImp-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
leurs 846, 3588
yeux3788
furent455
ouverts455
.
Et2532
Jésus 3588, 2424
leur846
parla1690
sévèrement1690
,
disant3004
:
Prenez3708
garde3708
que
personne3367
ne
le
sache1097
.
Traduction révisée
Et leurs yeux furent ouverts. Puis Jésus leur parla sévèrement : Prenez garde que personne ne le sache.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηνεωχθησαν
ανεωχθησαν
ηνεωχθησαν
αυτων
αυτων
αυτων
οι
οι
οι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
και
και
και
ενεβριμησατο
ενεβριμησατο
ενεβριμηθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λεγων
λεγων
λεγων
ορατε
ορατε
ορατε
μηδεις
μηδεις
μηδεις
γινωσκετω
γινωσκετω
γινωσκετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby