Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 16


16
3762
oudéis
οὐδεὶς
Personne ne
Adj-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1911
épiballéi
ἐπιβάλλει
met
V-PAInd-3S
1915
épiblêma
ἐπίβλημα
un morceau
N-ASN
4470
rhakous
ῥάκους
de drap
N-GSN
46
agnaphou
ἀγνάφου
neuf
Adj-GSN
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
2440
himatiô
ἱματίῳ
un habit
N-DSN
3820
palaïô
παλαιῷ
vieux
Adj-DSN
-

·
,
142
aïréi
αἴρει
emporte
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4138
plêrôma
πλήρωμα
pièce
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
575
apo
ἀπὸ
[une partie] de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2440
himatiou
ἱματίου
habit
N-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5501
khéiron
χεῖρον
une plus mauvaise
Adj-NSN
4978
skhisma
σχίσμα
déchirure
N-NSN
1096
guinétaï
γίνεται
devient
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
personne3762
ne
met1911
un
morceau1915
de
drap4470
neuf46
à1909
un
vieil3820
habit2440
,
car1063
la 3588, 846
pièce4138
emporte142
[
une
partie575
]
de
l’3588
habit2440
,
et2532
la
déchirure4978
en
devient1096
plus5501
mauvaise5501
.

Traduction révisée

Personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure s’aggrave.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δε
δε
δε
επιβαλλει
επιβαλλει
επιβαλλει
επιβλημα
επιβλημα
επιβλημα
ρακους
ρακους
ρακους
αγναφου
αγναφου
αγναφου
επι
επι
επι
ιματιω
ιματιω
ιματιω
παλαιω
παλαιω
παλαιω
αιρει
αιρει
αιρει
γαρ
γαρ
γαρ
το
το
το
πληρωμα
πληρωμα
πληρωμα
αυτου
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
του
του
του
ιματιου
ιματιου
ιματιου
και
και
και
χειρον
χειρον
χειρον
σχισμα
σχισμα
σχισμα
γινεται
γινεται
γινεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale