Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
1410
dunantaï
δύνανται
peuvent
V-PDInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3567
numphônos
νυμφῶνος
chambre nuptiale
N-GSM
3996
pénthéin
πενθεῖν
mener deuil
V-PAInf
1909
éph'
ἐφ᾿
tant
Prep
3745
hoson
ὅσον
qu’
PrCorr-ASN
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
3566
numphios
νυμφίος
époux
N-NSM
-

;
?
2064
éléusontaï
ἐλεύσονται
Viendront
V-FDmInd-3P
1161

δὲ
mais
Conj
2250
hêméraï
ἡμέραι
des jours
N-NPF
3752
hotan
ὅταν
lorsqu’
Conj
522
aparthê
ἀπαρθῇ
aura été enlevé
V-APSubj-3S
575
ap'
ἀπ᾿
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
ho

l’
Art-NSM
3566
numphios
νυμφίος
époux
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
3522
nêstéusousin
νηστεύσουσιν
ils jeûneront
V-FAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
leur846
dit2036
:
Les3588
fils5207
de3588
la3588
chambre3567
nuptiale3567
peuvent1410
-
ils
mener3996
deuil3996
tant1909
que3745
l’3588
époux3566
est1510
avec3326
eux846
?
Mais1161
des
jours2250
viendront2064
,
lorsque3752
l’3588
époux3566
leur846
aura522
été522
ôté522
;
et2532
alors5119
ils
jeûneront3522
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Les compagnons de l’époux pourraient-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
μη
μη
μη
δυνανται
δυνανται
δυνανται
οι
οι
οι
υιοι
υιοι
υιοι
του
του
του
νυμφωνος
νυμφωνος
νυμφωνος
πενθειν
πενθειν
πενθειν
εφ
εφ
εφ
οσον
οσον
οσον
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
νυμφιος
νυμφιος
νυμφιος
ελευσονται
ελευσονται
ελευσονται
δε
δε
δε
ημεραι
ημεραι
ημεραι
οταν
οταν
οταν
απαρθη
απαρθη
απαρθη
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
ο
ο
ο
νυμφιος
νυμφιος
νυμφιος
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
νηστευσουσιν
νηστευσουσιν
νηστευσουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale