Matthieu 9. 15
15
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
1410
dunantaï
δύνανται
peuvent
V-PDInd-3P
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3567
numphônos
νυμφῶνος
chambre nuptiale
N-GSM
3996
pénthéin
πενθεῖν
mener deuil
V-PAInf
3745
hoson
ὅσον
qu’
PrCorr-ASN
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3566
numphios
νυμφίος
époux
N-NSM
-
;
?
2064
éléusontaï
ἐλεύσονται
Viendront
V-FDmInd-3P
2250
hêméraï
ἡμέραι
des jours
N-NPF
3752
hotan
ὅταν
lorsqu’
Conj
522
aparthê
ἀπαρθῇ
aura été enlevé
V-APSubj-3S
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3566
numphios
νυμφίος
époux
N-NSM
-
,
,
3522
nêstéusousin
νηστεύσουσιν
ils jeûneront
V-FAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus 3588, 2424
leur846
dit2036
:
Les3588
fils5207
de3588
la3588
chambre3567
nuptiale3567
peuvent1410
-
ils
mener3996
deuil3996
tant1909
que3745
l’3588
époux3566
est1510
avec3326
eux846
?
Mais1161
des
jours2250
viendront2064
,
lorsque3752
l’3588
époux3566
leur846
aura522
été522
ôté522
;
et2532
alors5119
ils
jeûneront3522
.
Traduction révisée
Jésus leur dit : Les compagnons de l’époux pourraient-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
μη
μη
μη
δυνανται
δυνανται
δυνανται
οι
οι
οι
υιοι
υιοι
υιοι
του
του
του
νυμφωνος
νυμφωνος
νυμφωνος
πενθειν
πενθειν
πενθειν
εφ
εφ
εφ
οσον
οσον
οσον
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
νυμφιος
νυμφιος
νυμφιος
ελευσονται
ελευσονται
ελευσονται
δε
δε
δε
ημεραι
ημεραι
ημεραι
οταν
οταν
οταν
απαρθη
απαρθη
απαρθη
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
ο
ο
ο
νυμφιος
νυμφιος
νυμφιος
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
νηστευσουσιν
νηστευσουσιν
νηστευσουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée