Matthieu 9. 17
17
3761
oudé
οὐδὲ
Ne pas non plus
Conj
906
ballousin
βάλλουσιν
ils mettent
V-PAInd-3P
3631
oïnon
οἶνον
du vin
N-ASM
3501
néon
νέον
nouveau
Adj-ASM
779
askous
ἀσκούς
des outres
N-APM
3820
palaïous
παλαιούς
vieilles
Adj-APM
-
·
;
1065
gué
γε
assurément
Prt
-
,
,
4486
rhêgnuntaï
ῥήγνυνται
éclatent
V-PPInd-3P
779
askoï
ἀσκοί
outres
N-NPM
-
,
,
3631
oïnos
οἶνος
vin
N-NSM
1632
ékkhéitaï
ἐκχεῖται
se répand
V-PPInd-3S
779
askoï
ἀσκοὶ
outres
N-NPM
622
apolluntaï
ἀπόλλυνται
sont perdues
V-PPInd-3P
-
·
;
906
ballousin
βάλλουσιν
ils mettent
V-PAInd-3P
3631
oïnon
οἶνον
[le] vin
N-ASM
3501
néon
νέον
nouveau
Adj-ASM
779
askous
ἀσκοὺς
des outres
N-APM
2537
kaïnous
καινούς
neuves
Adj-APM
-
,
,
297
amphotéroï
ἀμφότεροι
tous les deux
Adj-NPM
4933
suntêrountaï
συντηροῦνται
se conservent
V-PPInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
On906
ne3761
met906
pas3761
non3761
plus3761
du
vin3631
nouveau3501
dans1519
de
vieilles3820
outres779
;
autrement 1487, 1161, 3361
les3588
outres779
se4486
rompent4486
,
et2532
le3588
vin3631
se1632
répand1632
,
et2532
les3588
outres779
sont622
perdues622
;
mais235
on906
met906
le
vin3631
nouveau3501
dans1519
des
outres779
neuves2537
,
et2532
tous297
les
deux297
se4933
conservent4933
.
§
Traduction révisée
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
βαλλουσιν
βαλλουσιν
βαλλουσιν
οινον
οινον
οινον
νεον
νεον
νεον
εις
εις
εις
ασκους
ασκους
ασκους
παλαιους
παλαιους
παλαιους
ει
ει
ει
δε
δε
δε
μη
μηγε
μη
γε
γε
ρηγνυνται
ρηγνυνται
ρηγνυνται
οι
οι
οι
ασκοι
ασκοι
ασκοι
και
και
και
ο
ο
ο
οινος
οινος
οινος
εκχειται
εκχειται
εκχειται
και
και
και
οι
οι
οι
ασκοι
ασκοι
ασκοι
απολλυνται
απολουνται
απολλυνται
αλλα
αλλα
αλλα
βαλλουσιν
βαλλουσιν
βαλλουσιν
οινον
οινον
οινον
νεον
νεον
νεον
εις
εις
εις
ασκους
ασκους
ασκους
καινους
καινους
καινους
και
και
και
αμφοτεροι
αμφοτεροι
αμφοτεροι
συντηρουνται
συντηρουνται
συντηρουνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby