Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1684
émbas
ἐμβὰς
étant monté
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
1276
diépérasén
διεπέρασεν
il passa à l’autre rive
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2398
idian
ἰδίαν
propre
Adj-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant1684
monté1684
dans1519
le3588
bateau4143
,
il
passa1276
à
l’
autre1276
rive1276
,
et2532
vint2064
dans1519
sa3588
propre2398
ville4172
.

Traduction révisée

Il monta dans une barque, passa à l’autre rive et vint dans sa propre ville.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εμβας
εμβας
εμβας
εις
εις
εις
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
διεπερασεν
διεπερασεν
διεπερασεν
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
πολιν
πολιν
πολιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale