Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 34


34
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
3588


la
Art-NSF
4172
polis
πόλις
ville
N-NSF
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
4877
sunantêsin
συνάντησιν
[la] rencontre
N-ASF
3588

τῷ
de
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3870
parékalésan
παρεκάλεσαν
ils [le] prièrent
V-AAInd-3P
3704
hopôs
ὅπως
pour qu’
Adv
3327
métabê
μεταβῇ
il se retire
V-2AASubj-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
3725
horiôn
ὁρίων
territoires
N-GPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
toute3956
la3588
ville4172
sortit1831
au4877
-
devant4877
de3588
Jésus2424
;
et2532
l’846
ayant1492
vu1492
,
ils
le
prièrent3870
de3704
se3327
retirer3327
de575
leur 3588, 846
territoire3725
.
§

Traduction révisée

Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
πασα
πασα
πασα
η
η
η
πολις
πολις
πολις
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εις
εις
εις
συναντησιν
συναντησιν
υπαντησιν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
αυτον
αυτον
αυτον
παρεκαλεσαν
παρεκαλεσαν
παρεκαλεσαν
οπως
οπως
οπως
μεταβη
μεταβη
μεταβη
απο
απο
απο
των
των
των
οριων
οριων
οριων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale