Matthieu 8. 34
34
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
4172
polis
πόλις
ville
N-NSF
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
4877
sunantêsin
συνάντησιν
[la] rencontre
N-ASF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-
,
,
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3870
parékalésan
παρεκάλεσαν
ils [le] prièrent
V-AAInd-3P
3704
hopôs
ὅπως
pour qu’
Adv
3327
métabê
μεταβῇ
il se retire
V-2AASubj-3S
3725
horiôn
ὁρίων
territoires
N-GPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
toute3956
la3588
ville4172
sortit1831
au4877
-
devant4877
de3588
Jésus2424
;
et2532
l’846
ayant1492
vu1492
,
ils
le
prièrent3870
de3704
se3327
retirer3327
de575
leur 3588, 846
territoire3725
.
§
Traduction révisée
Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
πασα
πασα
πασα
η
η
η
πολις
πολις
πολις
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εις
εις
εις
συναντησιν
συναντησιν
υπαντησιν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
αυτον
αυτον
αυτον
παρεκαλεσαν
παρεκαλεσαν
παρεκαλεσαν
οπως
οπως
οπως
μεταβη
μεταβη
μεταβη
απο
απο
απο
των
των
των
οριων
οριων
οριων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée