Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 21


21
2087
hétéros
ἕτερος
Un autre
Adj-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2010
épitrépson
ἐπίτρεψόν
permets
V-AAImp-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
565
apélthéin
ἀπελθεῖν
de m’en aller
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2290
thapsaï
θάψαι
d’ensevelir
V-AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
un
autre2087
de
ses 3588, 846
disciples3101
lui846
dit2036
:
Seigneur2962
,
permets2010
-
moi3427
de
m’565
en565
aller565
premièrement4412
et2532
d’
ensevelir2290
mon 3588, 3450
père3962
.

Traduction révisée

Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετερος
ετερος
ετερος
δε
δε
δε
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
επιτρεψον
επιτρεψον
επιτρεψον
μοι
μοι
μοι
πρωτον
πρωτον
πρωτον
απελθειν
απελθειν
απελθειν
και
και
και
θαψαι
θαψαι
θαψαι
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale