Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 22


22
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
190
Akolouthéi
Ἀκολούθει
Suis-
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
863
aphés
ἄφες
laisse
V-2AAImp-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3498
nékrous
νεκροὺς
morts
Adj-APM
2290
thapsaï
θάψαι
ensevelir
V-AAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux-mêmes
PrRef-3GPM
3498
nékrous
νεκρούς
morts
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus 3588, 2424
lui846
dit2036
:
Suis190
-
moi3427
,
et2532
laisse863
les3588
morts3498
ensevelir2290
leurs 3588, 1438
morts3498
.
§

Traduction révisée

Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μοι
μοι
μοι
και
και
και
αφες
αφες
αφες
τους
τους
τους
νεκρους
νεκρους
νεκρους
θαψαι
θαψαι
θαψαι
τους
τους
τους
εαυτων
εαυτων
εαυτων
νεκρους
νεκρους
νεκρους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale