Matthieu 8. 20
20
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
258
alôpékés
ἀλώπεκες
renards
N-NPF
5454
phôléous
φωλεοὺς
des tanières
N-APM
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ont
V-PAInd-3P
4071
pétéina
πετεινὰ
oiseaux
N-NPN
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2682
kataskênôséis
κατασκηνώσεις
des nids
N-APF
-
,
,
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
[l’]homme
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
2827
klinê
κλίνῃ
il repose
V-PASubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus 3588, 2424
lui846
dit3004
:
Les3588
renards258
ont2192
des
tanières5454
,
et2532
les3588
oiseaux4071
du3588
ciel3772
ont
des
demeures2682
;
mais1161
le3588
fils5207
de3588
l’
homme444
n’3756
a2192
pas3756
où4226
reposer2827
sa3588
tête2776
.
Traduction révisée
Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas [de lieu] où reposer sa tête.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αι
αι
αι
αλωπεκες
αλωπεκες
αλωπεκες
φωλεους
φωλεους
φωλεους
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
και
και
και
τα
τα
τα
πετεινα
πετεινα
πετεινα
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
κατασκηνωσεις
κατασκηνωσεις
κατασκηνωσεις
ο
ο
ο
δε
δε
δε
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
που
που
που
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
κλινη
κλινη
κλινη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée