Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 8


8
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3666
homoïôthêté
ὁμοιωθῆτε
ressemblez
V-APSubj-2P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
,
1492
oïdén
οἶδεν
sait
V-RAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3739
hôn
ὧν
de quelles choses
PrRel-GPN
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
154
aïtêsaï
αἰτῆσαι
avoir demandé
V-AAInf
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
leur846
ressemblez3666
donc3767
pas3361
,
car1063
votre 3588, 5216
Père3962
sait1492
de
quoi3739
vous
avez2192
besoin5532
,
avant4253
que
vous5209
le
lui846
demandiez154
.

Traduction révisée

Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ουν
ουν
ουν
ομοιωθητε
ομοιωθητε
ομοιωθητε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οιδεν
οιδεν
οιδεν
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
υμων
ων
ων
ων
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχετε
εχετε
εχετε
προ
προ
προ
του
του
του
υμας
υμας
υμας
αιτησαι
αιτησαι
αιτησαι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale