Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 9


9
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4336
proséukhésthé
προσεύχεσθε
priez
V-PDImp-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-

·
:
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588
ho

qui [est]
Art-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-

,
,
37
aguiasthêtô
ἁγιασθήτω
soit sanctifié
V-APImp-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-NSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Vous5210
donc3767
,
priez4336
ainsi3779
:
Notre2257
Père3962
qui3588
es
dans1722
les3588
cieux3772
,
que
ton 3588, 4675
nom3686
soit37
sanctifié37
;

Traduction révisée

Vous donc, priez ainsi : “Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
ουν
ουν
ουν
προσευχεσθε
προσευχεσθε
προσευχεσθε
υμεις
υμεις
υμεις
πατερ
πατερ
πατερ
ημων
ημων
ημων
ο
ο
ο
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
αγιασθητω
αγιασθητω
αγιασθητω
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale