Matthieu 6. 7
7
4336
Proséukhoménoï
Προσευχόμενοι
Priant
V-PDP-NPM
945
battaloguêsêté
βατταλογήσητε
répétez de vaines paroles
V-AASubj-2P
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
1482
éthnikoï
ἐθνικοί
des nations
Adj-NPM
-
,
,
1380
dokousin
δοκοῦσιν
ils s’imaginent
V-PAInd-3P
4180
poluloguia
πολυλογιᾳ
abondance de paroles
N-DSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1522
éisakousthêsontaï
εἰσακουσθήσονται
ils seront exaucés
V-FPInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
quand4336
vous
priez4336
,
n’3361
usez945
pas3361
de
vaines945
redites945
,
comme5618
ceux3588
des
nations1482
,
car1063
ils
s’1380
imaginent1380
qu’3754
ils
seront1522
exaucés1522
en1722
parlant4180
beaucoup4180
.
Traduction révisée
Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu’ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
προσευχομενοι
προσευχομενοι
προσευχομενοι
δε
δε
δε
μη
μη
μη
βατταλογησητε
βαττολογησητε
βατταλογησητε
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
οι
οι
οι
εθνικοι
εθνικοι
εθνικοι
δοκουσιν
δοκουσιν
δοκουσιν
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πολυλογια
πολυλογια
πολυλογια
αυτων
αυτων
αυτων
εισακουσθησονται
εισακουσθησονται
εισακουσθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée