Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 7


7
4336
Proséukhoménoï
Προσευχόμενοι
Priant
V-PDP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
945
battaloguêsêté
βατταλογήσητε
répétez de vaines paroles
V-AASubj-2P
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1482
éthnikoï
ἐθνικοί
des nations
Adj-NPM
-

,
,
1380
dokousin
δοκοῦσιν
ils s’imaginent
V-PAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
4180
poluloguia
πολυλογιᾳ
abondance de paroles
N-DSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1522
éisakousthêsontaï
εἰσακουσθήσονται
ils seront exaucés
V-FPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand4336
vous
priez4336
,
n’3361
usez945
pas3361
de
vaines945
redites945
,
comme5618
ceux3588
des
nations1482
,
car1063
ils
s’1380
imaginent1380
qu’3754
ils
seront1522
exaucés1522
en1722
parlant4180
beaucoup4180
.

Traduction révisée

Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu’ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσευχομενοι
προσευχομενοι
προσευχομενοι
δε
δε
δε
μη
μη
μη
βατταλογησητε
βαττολογησητε
βατταλογησητε
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
οι
οι
οι
εθνικοι
εθνικοι
εθνικοι
δοκουσιν
δοκουσιν
δοκουσιν
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πολυλογια
πολυλογια
πολυλογια
αυτων
αυτων
αυτων
εισακουσθησονται
εισακουσθησονται
εισακουσθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale