Matthieu 6. 26
26
1689
émblépsaté
ἐμβλέψατε
Fixez le regard
V-AAImp-2P
4071
pétéina
πετεινὰ
oiseaux
N-APN
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
,
,
4687
spéirousin
σπείρουσιν
ils sèment
V-PAInd-3P
3761
oudé
οὐδὲ
ni ne
Conj
2325
théridzousin
θερίζουσιν
moissonnent
V-PAInd-3P
3761
oudé
οὐδὲ
ni n’
Conj
4863
sunagousin
συνάγουσιν
amassent
V-PAInd-3P
596
apothêkas
ἀποθήκας
des greniers
N-APF
-
,
,
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3770
ouranios
οὐρανιος
céleste
Adj-NSM
5142
tréphéi
τρέφει
nourrit
V-PAInd-3S
846
aüta
αὐτά
eux
PrPers-APN
-
.
.
3756
oukh
οὐχ
Ne pas
Prt-N
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3123
mallon
μᾶλλον
beaucoup mieux
Adv
1308
diaphérété
διαφέρετε
valez
V-PAInd-2P
846
aütôn
αὐτῶν
qu’eux
PrPers-GPN
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Regardez1689
aux3588
oiseaux4071
du3588
ciel3772
:
ils
ne3756
sèment4687
,
ni3761
ne3761
moissonnent2325
,
ni3761
n’3761
assemblent4863
dans1519
des
greniers596
,
et2532
votre 3588, 5216
Père3962
céleste3770
les846
nourrit5142
.
Ne3756
valez1308
-
vous5210
pas3756
beaucoup3123
mieux3123
qu’
eux846
?
Traduction révisée
Observez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εμβλεψατε
εμβλεψατε
εμβλεψατε
εις
εις
εις
τα
τα
τα
πετεινα
πετεινα
πετεινα
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
σπειρουσιν
σπειρουσιν
σπειρουσιν
ουδε
ουδε
ουδε
θεριζουσιν
θεριζουσιν
θεριζουσιν
ουδε
ουδε
ουδε
συναγουσιν
συναγουσιν
συναγουσιν
εις
εις
εις
αποθηκας
αποθηκας
αποθηκας
και
και
και
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
υμων
ο
ο
ο
ουρανιος
ουρανιος
ουρανιος
τρεφει
τρεφει
τρεφει
αυτα
αυτα
αυτα
ουχ
ουχ
ουχ
υμεις
υμεις
υμεις
μαλλον
μαλλον
μαλλον
διαφερετε
διαφερετε
διαφερετε
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée