Matthieu 6. 25
25
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
:
3309
mérimnaté
μεριμνᾶτε
soyez en souci
V-PAImp-2P
3588
tê
τῇ
pour la
Art-DSF
5590
psukhê
ψυχῇ
vie
N-DSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5101
ti
τί
de ce que
PrInt-ASN
5315
phaguêté
φάγητε
vous mangerez
V-2AASubj-2P
5101
ti
τί
de ce que
PrInt-ASN
4095
piêté
πίητε
vous boirez
V-2AASubj-2P
-
,
,
3588
tô
τῷ
pour le
Art-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5101
ti
τί
de quoi
PrInt-ASN
1746
éndusêsthé
ἐνδύσησθε
vous serez vêtus
V-AMSubj-2P
-
·
;
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
5590
psukhê
ψυχὴ
vie
N-NSF
4119
pléion
πλεῖόν
plus
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est-elle
V-PAInd-3S
3588
tês
τῆς
que la
Art-GSF
5160
trophês
τροφῆς
nourriture
N-GSF
4983
sôma
σῶμα
corps
N-NSN
3588
tou
τοῦ
que le
Art-GSN
1742
éndumatos
ἐνδύματος
vêtement
N-GSN
-
;
?
Traduction J.N. Darby
C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
je
vous5213
dis3004
:
Ne3361
soyez3309
pas3361
en3309
souci3309
pour
votre 3588, 5216
vie5590
,
de
ce5101
que
vous
mangerez5315
et2532
de
ce5101
que
vous
boirez4095
,
ni3366
pour
votre 3588, 5216
corps4983
,
de
quoi5101
vous
serez1746
vêtus1746
:
la3588
vie5590
n’3780
est1510
-
elle
pas3780
plus4119
que
la3588
nourriture5160
,
et2532
le3588
corps4983
plus
que
le3588
vêtement1742
?
Traduction révisée
C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
μη
μη
μη
μεριμνατε
μεριμνατε
μεριμνατε
τη
τη
τη
ψυχη
ψυχη
ψυχη
υμων
υμων
υμων
τι
τι
τι
φαγητε
φαγητε
φαγητε
και
και
η
τι
τι
τι
πιητε
πιητε
πιητε
μηδε
μηδε
μηδε
τω
τω
τω
σωματι
σωματι
σωματι
υμων
υμων
υμων
τι
τι
τι
ενδυσησθε
ενδυσησθε
ενδυσησθε
ουχι
ουχι
ουχι
η
η
η
ψυχη
ψυχη
ψυχη
πλειον
πλειον
πλειον
εστιν
εστιν
εστιν
της
της
της
τροφης
τροφης
τροφης
και
και
και
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
του
του
του
ενδυματος
ενδυματος
ενδυματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby