Matthieu 6. 16
16
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
3522
nêstéuêté
νηστεύητε
vous jeûnez
V-PASubj-2P
-
,
,
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
5273
hupokritaï
ὑποκριταὶ
hypocrites
N-NPM
4659
skuthrôpoï
σκυθρωποί
mornes de visage
Adj-NPM
-
,
,
853
aphanidzousin
ἀφανίζουσιν
ils donnent un air défait
V-PAInd-3P
4383
prosôpa
πρόσωπα
visages
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3704
hopôs
ὅπως
en sorte qu’
Adv
5316
phanôsin
φανῶσιν
ils paraissent
V-2APSubj-3P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
3522
nêstéuontés
νηστεύοντες
[comme] jeûnant
V-PAP-NPM
-
.
.
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
568
apékhousin
ἀπέχουσιν
ils ont déjà
V-PAInd-3P
3408
misthon
μισθὸν
récompense
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
quand3752
vous
jeûnez3522
,
ne3361
prenez1096
pas3361
,
comme5618
les3588
hypocrites5273
,
un
air4659
morne4659
,
car1063
ils
donnent853
à
leur 3588, 846
visage4383
un
air853
défait853
,
en3704
sorte3704
qu’
il
paraisse5316
aux3588
hommes444
qu’
ils
jeûnent3522
.
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
ils
ont568
déjà568
leur 3588, 846
récompense3408
!
Traduction révisée
Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
νηστευητε
νηστευητε
νηστευητε
μη
μη
μη
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
ωσπερ
ωσπερ
ως
οι
οι
οι
υποκριται
υποκριται
υποκριται
σκυθρωποι
σκυθρωποι
σκυθρωποι
αφανιζουσιν
αφανιζουσιν
αφανιζουσιν
γαρ
γαρ
γαρ
τα
τα
τα
προσωπα
προσωπα
προσωπα
αυτων
αυτων
αυτων
οπως
οπως
οπως
φανωσιν
φανωσιν
φανωσιν
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
νηστευοντες
νηστευοντες
νηστευοντες
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
απεχουσιν
απεχουσιν
απεχουσιν
τον
τον
τον
μισθον
μισθον
μισθον
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée