Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 17


17
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
1161

δὲ
mais
Conj
3522
nêstéuôn
νηστεύων
jeûnant
V-PAP-NSM
218
aléipsaï
ἄλειψαί
oins
V-AMImp-2S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4383
prosôpon
πρόσωπόν
visage
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3538
nipsaï
νίψαι
lave
V-AMImp-2S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
toi4771
,
quand3522
tu
jeûnes3522
,
oins218
ta 4675, 3588
tête2776
et2532
lave3538
ton 3588, 4675
visage4383
,

Traduction révisée

Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συ
συ
συ
δε
δε
δε
νηστευων
νηστευων
νηστευων
αλειψαι
αλειψαι
αλειψαι
σου
σου
σου
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
και
και
και
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
σου
σου
σου
νιψαι
νιψαι
νιψαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale