Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 15


15
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
863
aphêté
ἀφῆτε
vous pardonnez
V-2AASubj-2P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3900
paraptômata
παραπτώματα
fautes
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ne pas non plus
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
863
aphêséi
ἀφήσει
pardonnera
V-FAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3900
paraptômata
παραπτώματα
fautes
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
si1437
vous
ne3361
pardonnez863
pas3361
aux3588
hommes444
leurs 3588, 846
fautes3900
,
votre 3588, 5216
Père3962
ne3761
pardonnera863
pas3761
non3761
plus3761
vos 3588, 5216
fautes3900
.
§

Traduction révisée

mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
μη
μη
μη
αφητε
αφητε
αφητε
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
τα
τα
παραπτωματα
παραπτωματα
αυτων
αυτων
ουδε
ουδε
ουδε
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
υμων
αφησει
αφησει
αφησει
τα
τα
τα
παραπτωματα
παραπτωματα
παραπτωματα
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale