Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 46


46
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
25
agapêsêté
ἀγαπήσητε
vous aimez
V-AASubj-2P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
25
agapôntas
ἀγαπῶντας
aimant
V-PAP-APM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
5101
tina
τίνα
quelle
PrInt-ASM
3408
misthon
μισθὸν
récompense
N-ASM
2192
ékhété
ἔχετε
avez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
3780
oukhi
οὐχὶ
Ne pas
Prt
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5057
télônaï
τελῶναι
publicains
N-NPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
4160
poïousin
ποιοῦσιν
font
V-PAInd-3P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1437
vous
aimez25
ceux3588
qui
vous5209
aiment25
,
quelle5101
récompense3408
avez2192
-
vous
?
Les3588
publicains5057
même2532
n’3780
en
font4160
-
ils
pas3780
autant
?

Traduction révisée

Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
γαρ
γαρ
γαρ
αγαπησητε
αγαπησητε
αγαπησητε
τους
τους
τους
αγαπωντας
αγαπωντας
αγαπωντας
υμας
υμας
υμας
τινα
τινα
τινα
μισθον
μισθον
μισθον
εχετε
εχετε
εχετε
ουχι
ουχι
ουχι
και
και
και
οι
οι
οι
τελωναι
τελωναι
τελωναι
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
ποιουσιν
ποιουσιν
ποιουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale