Matthieu 5. 45
45
3704
hopôs
ὅπως
en sorte que
Adv
1096
guénêsthé
γένησθε
vous soyez
V-2ADmSubj-2P
5207
huioï
υἱοὶ
[les] fils
N-NPM
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tou
τοῦ
lequel [est]
Art-GSM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
[les] cieux
N-DPM
-
,
,
2246
hêlion
ἥλιον
soleil
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
393
anatélléi
ἀνατέλλει
il fait lever
V-PAInd-3S
4190
ponêrous
πονηροὺς
[les] méchants
Adj-APM
18
agathous
ἀγαθοὺς
[les] bons
Adj-APM
1026
brékhéi
βρέχει
envoie la pluie
V-PAInd-3S
1342
dikaïous
δικαίους
[les] justes
Adj-APM
94
adikous
ἀδίκους
[les] injustes
Adj-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
en3704
sorte3704
que
vous
soyez1096
les
fils5207
de
votre 3588, 5216
Père3962
qui
est3588
dans1722
les
cieux3772
;
car3754
il
fait393
lever393
son 3588, 846
soleil2246
sur1909
les
méchants4190
et2532
sur
les
bons18
,
et2532
envoie1026
sa1026
pluie1026
sur1909
les
justes1342
et2532
sur
les
injustes94
.
Traduction révisée
ainsi vous serez les fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οπως
οπως
οπως
γενησθε
γενησθε
γενησθε
υιοι
υιοι
υιοι
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
υμων
υμων
υμων
του
του
του
εν
εν
εν
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
οτι
οτι
οτι
τον
τον
τον
ηλιον
ηλιον
ηλιον
αυτου
αυτου
αυτου
ανατελλει
ανατελλει
ανατελλει
επι
επι
επι
πονηρους
πονηρους
πονηρους
και
και
και
αγαθους
αγαθους
αγαθους
και
και
και
βρεχει
βρεχει
βρεχει
επι
επι
επι
δικαιους
δικαιους
δικαιους
και
και
και
αδικους
αδικους
αδικους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby