Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 47


47
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
782
aspasêsthé
ἀσπάσησθε
vous saluez
V-ADmSubj-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
-

,
,
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
4053
périsson
περισσὸν
de plus
Adj-ASN
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
3780
oukhi
οὐχὶ
Ne pas
Prt
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1482
éthnikoï
ἐθνικοὶ
nations
Adj-NPM
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
4160
poïousin
ποιοῦσιν
font-elles
V-PAInd-3P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
vous
saluez782
vos 3588, 5216
frères80
seulement3440
,
que5101
faites4160
-
vous
de
plus4053
[
que
les
autres
]
?
Les3588
nations1482
même2532
ne3780
font4160
-
elles
pas3780
ainsi3779
?

Traduction révisée

Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les [gens des] nations même ne font-ils pas ainsi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
ασπασησθε
ασπασησθε
ασπασησθε
τους
τους
τους
αδελφους
φιλους
αδελφους
υμων
υμων
υμων
μονον
μονον
μονον
τι
τι
τι
περισσον
περισσον
περισσον
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
ουχι
ουχι
ουχι
και
και
και
οι
οι
οι
εθνικοι
τελωναι
εθνικοι
ουτως
ουτως
το


αυτο
ποιουσιν
ποιουσιν
ποιουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale