Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 23


23
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4374
prosphérês
προσφέρῃς
tu offres
V-PASubj-2S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1435
dôron
δῶρόν
don
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2379
thusiastêrion
θυσιαστήριον
autel
N-ASN
2546
kakéi
κἀκεῖ
et là
Adv-K
3415
mnêsthês
μνησθῇς
tu te souviennes
V-APSubj-2S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Si1437
donc3767
tu
offres4374
ton 3588, 4675
don1435
à1909
l’3588
autel2379
,
et2546
que
2546
il
te3415
souvienne3415
que3754
ton 3588, 4675
frère80
a2192
quelque5100
chose5100
contre2596
toi4675
,

Traduction révisée

Si donc tu présentes ton offrande à l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
προσφερης
προσφερης
προσφερης
το
το
το
δωρον
δωρον
δωρον
σου
σου
σου
επι
επι
επι
το
το
το
θυσιαστηριον
θυσιαστηριον
θυσιαστηριον
κακει
και
κακει

εκει
μνησθης
μνησθης
μνησθης
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
σου
σου
σου
εχει
εχει
εχει
τι
τι
τι
κατα
κατα
κατα
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale