Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 22


22
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
mais
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3710
orguidzoménos
ὀργιζόμενος
se mettant en colère contre
V-PPP-NSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1500
éikê
εἰκῇ
légèrement
Adv
1777
énokhos
ἔνοχος
passible
Adj-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588

τῇ
du
Art-DSF
2920
kriséi
κρίσει
jugement
N-DSF
-

·
;
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
et
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
2036
éipê
εἴπῃ
dira
V-2AASubj-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
4469
Rhaka
Ῥακά
Raca
Aram
-

,
,
1777
énokhos
ἔνοχος
passible
Adj-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588

τῷ
du
Art-DSN
4892
sunédriô
συνεδρίῳ
sanhédrin
N-DSN
-

·
;
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
et
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
2036
éipê
εἴπῃ
dira
V-2AASubj-3S
-

·
:
3474
Môré
Μωρέ
Fou
Adj-VSM
-

,
,
1777
énokhos
ἔνοχος
passible
Adj-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
1519
éis
εἰς
de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1067
guéénnan
γέενναν
géhenne
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4442
puros
πυρός
feu
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
moi1473
,
je
vous5213
dis3004
que3754
quiconque 3956, 3588
se3710
met3710
en3710
colère3710
légèrement1500
contre3710
son 3588, 846
frère80
sera1510
passible1777
du3588
jugement2920
;
et1161
quiconque3739
dira 302, 2036
à
son 3588, 846
frère80
:
Raca4469
,
sera1510
passible1777
[
du
jugement
]
du3588
sanhédrin4892
;
et1161
quiconque3739
dira 302, 2036
fou3474
,
sera1510
passible1777
de1519
la3588
géhenne1067
du3588
feu4442
.

Traduction révisée

Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : “raca”, sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et celui qui dira : “fou”, sera passible de la géhenne de feu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
πας
πας
πας
ο
ο
ο
οργιζομενος
οργιζομενος
οργιζομενος
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
αυτου
αυτου
αυτου
εικη
εικη
ενοχος
ενοχος
ενοχος
εσται
εσται
εσται
τη
τη
τη
κρισει
κρισει
κρισει
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
ειπη
ειπη
ειπη
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
αυτου
αυτου
αυτου
ρακα
ρακα
ρακα
ενοχος
ενοχος
ενοχος
εσται
εσται
εσται
τω
τω
τω
συνεδριω
συνεδριω
συνεδριω
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
ειπη
ειπη
ειπη
μωρε
μωρε
μωρε
ενοχος
ενοχος
ενοχος
εσται
εσται
εσται
εις
εις
εις
την
την
την
γεενναν
γεενναν
γεενναν
του
του
του
πυρος
πυρος
πυρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale