Matthieu 5. 18
18
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
:
2193
héôs
ἕως
Jusqu’à ce que
Adv
3928
parélthê
παρέλθῃ
passe
V-2AASubj-3S
3772
ouranos
οὐρανὸς
ciel
N-NSM
-
,
,
1520
hén
ἓν
un seul
Adj-NSN
1520
mia
μία
un seul
Adj-NSF
2762
kéraïa
κεραία
trait de lettre
N-NSF
3928
parélthê
παρέλθῃ
passera
V-2AASubj-3S
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
-
,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
3956
panta
πάντα
tout
Adj-NPN
1096
guénêtaï
γένηται
soit arrivé
V-2ADmSubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Jusqu’ 2193, 302
à
ce 2193, 302
que
le3588
ciel3772
et2532
la3588
terre1093
passent3928
,
un
seul1520
iota2503
ou2228
un
seul1520
trait2762
de
lettre2762
ne 3756, 3361
passera3928
point 3756, 3361
de575
la3588
loi3551
,
que
tout3956
ne
soit1096
accompli1096
.
Traduction révisée
car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la Loi, que tout ne soit arrivé.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
γαρ
γαρ
γαρ
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
εως
εως
εως
αν
αν
αν
παρελθη
παρελθη
παρελθη
ο
ο
ο
ουρανος
ουρανος
ουρανος
και
και
και
η
η
η
γη
γη
γη
ιωτα
ιωτα
ιωτα
εν
εν
εν
η
η
η
μια
μια
μια
κεραια
κεραια
κεραια
ου
ου
ου
μη
μη
μη
παρελθη
παρελθη
παρελθη
απο
απο
απο
του
του
του
νομου
νομου
νομου
εως
εως
εως
αν
αν
αν
παντα
παντα
παντα
γενηται
γενηται
γενηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée