Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 19


19
3739
hos
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3089
lusê
λύσῃ
aura supprimé
V-AASubj-3S
1520
mian
μίαν
un seul
Adj-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
1785
éntolôn
ἐντολῶν
commandements
N-GPF
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
1646
élakhistôn
ἐλαχίστων
plus petits
Adj-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1321
didaxê
διδάξῃ
aura enseigné
V-AASubj-3S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
-

,
,
1646
élakhistos
ἐλάχιστος
le plus petit
Adj-NSM
2564
klêthêsétaï
κληθήσεται
il sera appelé
V-FPInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-

·
;
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
et
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
4160
poïêsê
ποιήσῃ
aura pratiqué
V-AASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1321
didaxê
διδάξῃ
aura enseigné [ceux-ci]
V-AASubj-3S
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-là
PrD-NSM
3173
mégas
μέγας
grand
Adj-NSM
2564
klêthêsétaï
κληθήσεται
il sera appelé
V-FPInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3739
donc3767
aura3089
supprimé3089
l’
un1520
de
ces 3588, 5130
plus1646
petits1646
commandements1785
et2532
aura1321
enseigné1321
ainsi3779
les3588
hommes444
,
sera2564
appelé2564
le
plus1646
petit1646
dans1722
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
;
et1161
quiconque3739
l’
aura 302, 4160
pratiqué 302, 4160
et2532
enseigné1321
,
celui3778
-
3778
sera2564
appelé2564
grand3173
dans1722
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
.

Traduction révisée

Dès lors, quiconque aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
λυση
λυση
λυση
μιαν
μιαν
μιαν
των
των
των
εντολων
εντολων
εντολων
τουτων
τουτων
τουτων
των
των
των
ελαχιστων
ελαχιστων
ελαχιστων
και
και
και
διδαξη
διδαξη
διδαξη
ουτως
ουτως
ουτως
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
ελαχιστος
ελαχιστος
ελαχιστος
κληθησεται
κληθησεται
κληθησεται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
ποιηση
ποιηση
ποιηση
και
και
και
διδαξη
διδαξη
διδαξη
ουτος
ουτος
ουτος
μεγας
μεγας
μεγας
κληθησεται
κληθησεται
κληθησεται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale