Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 17


17
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
3543
nomisêté
νομίσητε
pensez
V-AASubj-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2064
êlthon
ἦλθον
je suis venu
V-2AAInd-1S
2647
katalusaï
καταλῦσαι
abolir
V-AAInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
2228
ê

ou
Prt
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4396
prophêtas
προφήτας
prophètes
N-APM
-

·
:
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2064
êlthon
ἦλθον
je suis venu
V-2AAInd-1S
2647
katalusaï
καταλῦσαι
abolir
V-AAInf
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4137
plêrôsaï
πληρῶσαι
accomplir
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
pensez3543
pas3361
que3754
je
sois2064
venu2064
pour
abolir2647
la3588
loi3551
ou2228
les3588
prophètes4396
:
je
ne3756
suis2064
pas3756
venu2064
pour
abolir2647
,
mais235
pour
accomplir4137
;

Traduction révisée

Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
νομισητε
νομισητε
νομισητε
οτι
οτι
οτι
ηλθον
ηλθον
ηλθον
καταλυσαι
καταλυσαι
καταλυσαι
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
η
η
η
τους
τους
τους
προφητας
προφητας
προφητας
ουκ
ουκ
ουκ
ηλθον
ηλθον
ηλθον
καταλυσαι
καταλυσαι
καταλυσαι
αλλα
αλλα
αλλα
πληρωσαι
πληρωσαι
πληρωσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale