Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 9


9
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1380
doxêté
δόξητε
vous avisez
V-AASubj-2P
3004
léguéin
λέγειν
de dire
V-PAInf
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous-mêmes
PrRef-3DPM
-

·
:
3962
Patéra
Πατέρα
[Pour] père
N-ASM
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
11
Abraam
Ἀβραάμ
Abraham
N-PrI
-

·
;
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3037
lithôn
λίθων
pierres
N-GPM
5130
toutôn
τούτων
celles-ci
PrD-GPM
1453
éguéiraï
ἐγεῖραι
susciter
V-AAInf
5043
tékna
τέκνα
des enfants
N-APN
3588

τῷ
à
Art-DSM
11
Abraam
Ἀβραάμ
Abraham
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ne3361
pensez1380
pas3361
de
dire3004
en1722
vous
-
mêmes1438
:
Nous
avons2192
Abraham 3588, 11
pour
père3962
;
car1063
je
vous5213
dis3004
que3754
Dieu 3588, 2316
peut1410
,
de1537
ces 3588, 5130
pierres3037
,
susciter1453
des
enfants5043
à3588
Abraham11
.

Traduction révisée

et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : “Nous avons Abraham pour père” ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
δοξητε
δοξητε
δοξητε
λεγειν
λεγειν
λεγειν
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
πατερα
πατερα
πατερα
εχομεν
εχομεν
εχομεν
τον
τον
τον
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
δυναται
δυναται
δυναται
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εκ
εκ
εκ
των
των
των
λιθων
λιθων
λιθων
τουτων
τουτων
τουτων
εγειραι
εγειραι
εγειραι
τεκνα
τεκνα
τεκνα
τω
τω
τω
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale