Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 1


1
4405
Prôias
Πρωΐας
Le matin
N-GSF
1161

δὲ
alors
Conj
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
4824
sumboulion
συμβούλιον
conseil
N-ASN
2983
élabon
ἔλαβον
tinrent
V-2AAInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4245
présbutéroï
πρεσβύτεροι
anciens
Adj-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
pour
Conj
2289
thanatôsaï
θανατῶσαι
faire mourir
V-AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
quand1096
le
matin4405
fut1096
venu1096
,
tous3956
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
anciens4245
du3588
peuple2992
tinrent2983
conseil4824
contre2596
Jésus 3588, 2424
pour5620
le846
faire2289
mourir2289
.

Traduction révisée

Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πρωιας
πρωιας
πρωιας
δε
δε
δε
γενομενης
γενομενης
γενομενης
συμβουλιον
συμβουλιον
συμβουλιον
ελαβον
ελαβον
ελαβον
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
του
του
του
λαου
λαου
λαου
κατα
κατα
κατα
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
ωστε
ωστε
ωστε
θανατωσαι
θανατωσαι
θανατωσαι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale