Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 75


75
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3415
émnêsthê
ἐμνήσθη
se souvint
V-APInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
4487
rhêmatos
ῥήματος
parole
N-GSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
2046
éirêkotos
εἰρηκότος
ayant dit
V-RAP-GSN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
4250
prin
πρὶν
Avant qu’
Adv
220
aléktora
ἀλέκτορα
un coq
N-ASM
5455
phônêsaï
φωνῆσαι
chante
V-AAInf
5151
tris
τρὶς
trois fois
Adv
533
aparnêsê
ἀπαρνήσῃ
tu renieras
V-FDmInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

·
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
2799
éklaüsén
ἔκλαυσεν
il pleura
V-AAInd-3S
4090
pikrôs
πικρῶς
amèrement
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Pierre 3588, 4074
se3415
souvint3415
de3588
la3588
parole4487
de
Jésus2424
,
qui
lui846
avait2046
dit2046
:
Avant4250
que
le
coq220
chante5455
,
tu
me3165
renieras533
trois5151
fois5151
.
Et2532
étant1831
sorti1831
dehors1854
,
il
pleura2799
amèrement4090
.
§

Traduction révisée

Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq chante, par trois fois tu me renieras.” Étant sorti, il pleura amèrement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εμνησθη
εμνησθη
εμνησθη
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
του
του
του
ρηματος
ρηματος
ρηματος

του
ιησου
ιησου
ιησου
ειρηκοτος
ειρηκοτος
ειρηκοτος
αυτω
αυτω
οτι
οτι
οτι
πριν
πριν
πριν
αλεκτορα
αλεκτορα
αλεκτορα
φωνησαι
φωνησαι
φωνησαι
τρις
τρις
τρις
απαρνηση
απαρνηση
απαρνηση
με
με
με
και
και
και
εξελθων
εξελθων
εξελθων
εξω
εξω
εξω
εκλαυσεν
εκλαυσεν
εκλαυσεν
πικρως
πικρως
πικρως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale