Il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : “Le maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples.”
Variantes grecques
(MT) (WH)
ο ο ο
δε δε δε
ειπεν ειπεν ειπεν
υπαγετε υπαγετε υπαγετε
εις εις εις
την την την
πολιν πολιν πολιν
προς προς προς
τον τον τον
δεινα δεινα δεινα
και και και
ειπατε ειπατε ειπατε
αυτω αυτω αυτω
ο ο ο
διδασκαλος διδασκαλος διδασκαλος
λεγει λεγει λεγει
ο ο ο
καιρος καιρος καιρος
μου μου μου
εγγυς εγγυς εγγυς
εστιν εστιν εστιν
προς προς προς
σε σε σε
ποιω ποιω ποιω
το το το
πασχα πασχα πασχα
μετα μετα μετα
των των των
μαθητων μαθητων μαθητων
μου μου μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000) (WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby