Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 18


18
3588
ho

Il
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5217
Hupaguété
Ὑπάγετε
Allez
V-PAImp-2P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
4314
pros
πρὸς
auprès d’
Prep
3588
ton
τὸν
un
Art-ASM
1170
déina
δεῖνα
tel
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipaté
εἴπατε
dites
V-2AAImp-2P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3588
Ho

Le
Art-NSM
1320
didaskalos
διδάσκαλος
maître
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
-

·
:
3588
Ho

Le
Art-NSM
2540
kaïros
καιρός
temps
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1451
éngus
ἐγγύς
proche
Adv
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
4314
pros
πρὸς
chez
Prep
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
4160
poïô
ποιῶ
je fais
V-PAInd-1S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
dit2036
:
Allez5217
à1519
la3588
ville4172
auprès4314
d’
un3588
tel1170
,
et2532
dites2036
-
lui846
:
Le3588
maître1320
dit3004
:
Mon 3588, 3450
temps2540
est1510
proche1451
;
je
ferai4160
la3588
pâque3957
chez4314
toi4571
avec3326
mes 3588, 3450
disciples3101
.

Traduction révisée

Il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : “Le maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
δεινα
δεινα
δεινα
και
και
και
ειπατε
ειπατε
ειπατε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
λεγει
λεγει
λεγει
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος
μου
μου
μου
εγγυς
εγγυς
εγγυς
εστιν
εστιν
εστιν
προς
προς
προς
σε
σε
σε
ποιω
ποιω
ποιω
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
μετα
μετα
μετα
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale