Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4160
époïêsan
ἐποίησαν
firent
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4929
sunétaxén
συνέταξεν
ordonna
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2090
hêtoïmasan
ἡτοίμασαν
ils préparèrent
V-AAInd-3P
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
disciples3101
firent4160
comme5613
Jésus2424
leur846
avait4929
ordonné4929
,
et2532
ils
apprêtèrent2090
la3588
pâque3957
.
§

Traduction révisée

Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la pâque.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εποιησαν
εποιησαν
εποιησαν
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
ως
ως
ως
συνεταξεν
συνεταξεν
συνεταξεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ητοιμασαν
ητοιμασαν
ητοιμασαν
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale