Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 17


17
3588

Τῇ
Le
Art-DSF
1161

δὲ
et
Conj
4413
prôtê
πρώτῃ
premier [jour]
Adj-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
106
adzumôn
ἀζύμων
[pains] sans levain
Adj-GPN
4334
prosêlthon
προσῆλθον
s’approchèrent
V-2AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
à Jésus
N-DSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
4226
Pou
Ποῦ

Prt
2309
théléis
θέλεις
veux-tu
V-PAInd-2S
2090
hétoïmasômén
ἑτοιμάσωμέν
[que] nous préparions
V-AASubj-1P
4671
soï
σοι
pour toi
PrPers-2DS
5315
phaguéin
φαγεῖν
pour manger
V-2AAInf
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
,
le3588
premier4413
jour
des3588
pains106
sans106
levain106
,
les3588
disciples3101
vinrent4334
à
Jésus2424
,
disant3004
:
4226
veux2309
-
tu
que
nous
te4671
préparions2090
[
ce
qu’
il
faut
]
pour
manger5315
la3588
pâque3957
?

Traduction révisée

Le premier jour des Pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
δε
δε
δε
πρωτη
πρωτη
πρωτη
των
των
των
αζυμων
αζυμων
αζυμων
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες

αυτω
που
που
που
θελεις
θελεις
θελεις
ετοιμασωμεν
ετοιμασομεν
ετοιμασωμεν
σοι
σοι
σοι
φαγειν
φαγειν
φαγειν
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale