Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 9


9
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3860
paradôsousin
παραδώσουσιν
ils livreront
V-FAInd-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1519
éis
εἰς
à
Prep
2347
thlipsin
θλῖψιν
l’affliction
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
615
apokténousin
ἀποκτενοῦσιν
ils feront mourir
V-FAInd-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ésésthé
ἔσεσθε
vous serez
V-FDmInd-2P
3404
misouménoï
μισούμενοι
haïs
V-PPP-NPM
5259
hupo
ὑπὸ
de
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes
Adj-GPN
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
ils
vous5209
livreront3860
pour1519
être2347
affligés2347
,
et2532
ils
vous5209
feront615
mourir615
;
et2532
vous
serez1510
haïs3404
de5259
toutes3956
les3588
nations1484
à
cause1223
de
mon 3588, 3450
nom3686
.

Traduction révisée

Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir ; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
θλιψιν
θλιψιν
θλιψιν
και
και
και
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
υμας
υμας
υμας
και
και
και
εσεσθε
εσεσθε
εσεσθε
μισουμενοι
μισουμενοι
μισουμενοι
υπο
υπο
υπο
παντων
παντων
παντων
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
δια
δια
δια
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale