Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
4624
skandalisthêsontaï
σκανδαλισθήσονται
seront scandalisés
V-FPInd-3P
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
3860
paradôsousin
παραδώσουσιν
se livreront
V-FAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3404
misêsousin
μισήσουσιν
se haïront
V-FAInd-3P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
alors5119
plusieurs4183
seront4624
scandalisés4624
,
et2532
se3860
livreront3860
l’
un
l’
autre240
,
et2532
se3404
haïront3404
l’
un
l’
autre240
;

Traduction révisée

Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l’un l’autre et se haïront l’un l’autre ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
σκανδαλισθησονται
σκανδαλισθησονται
σκανδαλισθησονται
πολλοι
πολλοι
πολλοι
και
και
και
αλληλους
αλληλους
αλληλους
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
και
και
και
μισησουσιν
μισησουσιν
μισησουσιν
αλληλους
αλληλους
αλληλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale