Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 6


6
3195
méllêsété
μελλήσετε
Vous allez commencer
V-FAInd-2P
1161

δὲ
et
Conj
191
akouéin
ἀκούειν
à entendre [parler]
V-PAInf
4171
polémous
πολέμους
de guerres
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
189
akoas
ἀκοὰς
de bruits
N-APF
4171
polémôn
πολέμων
de guerres
N-GPM
-

·
;
3708
horaté
ὁρᾶτε
prenez garde
V-PAImp-2P
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2360
throéisthé
θροεῖσθε
soyez troublés
V-PPImp-2P
-

·
;
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
1096
guénésthaï
γενέσθαι
arriver
V-2ADmInf
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3768
oupô
οὔπω
pas encore
Adv
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5056
télos
τέλος
fin
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
vous
entendrez3195
parler191
de
guerres4171
et2532
de
bruits189
de
guerres4171
;
prenez3708
garde3708
que
vous
ne3361
soyez2360
troublés2360
,
car1063
il
faut1163
que
tout3956
arrive1096
;
mais235
la3588
fin5056
n’3768
est1510
pas3768
encore3768
.

Traduction révisée

Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μελλησετε
μελλησετε
μελλησετε
δε
δε
δε
ακουειν
ακουειν
ακουειν
πολεμους
πολεμους
πολεμους
και
και
και
ακοας
ακοας
ακοας
πολεμων
πολεμων
πολεμων
ορατε
ορατε
ορατε
μη
μη
μη
θροεισθε
θροεισθε
θροεισθε
δει
δει
δει
γαρ
γαρ
γαρ
παντα
παντα
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
αλλ
αλλ
αλλ
ουπω
ουπω
ουπω
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
τελος
τελος
τελος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale