Matthieu 24. 6
6
3195
méllêsété
μελλήσετε
Vous allez commencer
V-FAInd-2P
191
akouéin
ἀκούειν
à entendre [parler]
V-PAInf
4171
polémous
πολέμους
de guerres
N-APM
189
akoas
ἀκοὰς
de bruits
N-APF
4171
polémôn
πολέμων
de guerres
N-GPM
-
·
;
3708
horaté
ὁρᾶτε
prenez garde
V-PAImp-2P
2360
throéisthé
θροεῖσθε
soyez troublés
V-PPImp-2P
-
·
;
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
1096
guénésthaï
γενέσθαι
arriver
V-2ADmInf
-
,
,
3768
oupô
οὔπω
pas encore
Adv
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
5056
télos
τέλος
fin
N-NSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
vous
entendrez3195
parler191
de
guerres4171
et2532
de
bruits189
de
guerres4171
;
prenez3708
garde3708
que
vous
ne3361
soyez2360
troublés2360
,
car1063
il
faut1163
que
tout3956
arrive1096
;
mais235
la3588
fin5056
n’3768
est1510
pas3768
encore3768
.
Traduction révisée
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μελλησετε
μελλησετε
μελλησετε
δε
δε
δε
ακουειν
ακουειν
ακουειν
πολεμους
πολεμους
πολεμους
και
και
και
ακοας
ακοας
ακοας
πολεμων
πολεμων
πολεμων
ορατε
ορατε
ορατε
μη
μη
μη
θροεισθε
θροεισθε
θροεισθε
δει
δει
δει
γαρ
γαρ
γαρ
παντα
παντα
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
αλλ
αλλ
αλλ
ουπω
ουπω
ουπω
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
τελος
τελος
τελος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée